Traducerea Biblie în limbajul semnelor românesc a început

echipa limbajul semenlor romaniaWycliffe România are în prezent misionari care lucrează cu diferite grupuri lingvistice din Africa și un misionar care lucrează cu limba rromani aici în România. Echipa de birou Wycliffe Romania oferă sprijin administrativ acestor proiecte.

Acum, există un alt proiect de traducere, aici in România! La sfârșitul lunii aprilie, câțiva membri din bisericile comunității surzilor din Bihor, s-au întâlnit  în Oradea pentru a discuta despre traducerea Bibliei în limbajul semnelor românesc. Ei au fost atât de entuziasmați de acestă idee, că au început să traducă la sfârșitul ședinței. (În imagine cei 3 care au inițiat proiectul)

Iată contextul în care a avut loc înființarea proiectului. Anul trecut, în Zalău, a avut loc o conferință cu un grup de biserici de surzi. Era pe agendă și să se discute traducerea Bibliei în limbajul semnelor. Familia Cuceuan era în țară așteptând o viză pe termen lung pentru Etiopia, așa că puteau ajuta cu o prezentare despre proiectul de traducere a Bibliei în limbajul semnelor. Pastorii surzi și liderii bisericii au fost interesați dar nu au decis să înceapă traducerea la acel moment.

La sfârșitul lunii aprilie 2015, pastorul bisericii de surzi din Oradea, Iegar Nicu, a participat la o întâlnire în Ploiești. La acea întâlnire, un misionar surd din China a vorbit despre lucrarea de traducere a Bibliei în limbajul semnelor pentru diferite țări asiatice. Pastorul Iegar s-a întors acasă și a împărtășit toate cele auzite în acea duminică. Deși biserica intenționa să programeze pentru marțea următoare o întâlnire pentru a discuta ce ar presupune traducerea Bibliei în limbajul semnelor românesc, până la urmă au început traducerea chiar în aceeași zi.

Trei persoane din Biserică s-au oferit să lucreze la traducere în timpul lor liber. Auzind despre începerea acestui proiect de traducere am vrut să știm care ar fi nevoile lor. Ei ne-au împărtășit că au nevoie de un loc pe care îl pot folosi drept studio de filmat pentru lucrarea de traducere. Am vorbit cu conducerea centrului ”Church of God Chaplaincy & Care Center”, unde este și biroul nostru, și ei le-au pus la dispoziție un birou pe care îl pot folosi. Ei folosesc o cameră video împrumutată și un calculator împrumutat și au început să lucreze la prima parte a cărții Geneză. Ei se întâlnesc marțea și miercurea.

Ceva unic până în prezent: traducerea a avut loc în săptămânile trecute la același etaj cu biroul nostru. Deci, data viitoare când ne vizitați aici în Oradea, traversați holul și vizitați câmpul de misiune!

Care e părerea ta?

Adaugă comentariu

Abonează-te la buletinul nostru de
știri creștine