Conferinţa Wycliffe: „Durerile Creşterii” a adunat misionarii din Centrul şi Estul Europei la Oradea

weclife

„Durerile Creşterii” a fost tema Conferinţei Wycliffe care a adunat în perioada 17-19 noiembrie misionarii din Centrul şi Estul Europei la Oradea. Echipa Wycliffe a planificat strategia pentru următorii zece ani înainte.

„În acord cu Viziunea 2025, dorim să începem traducerea Bibliei în cele aproximativ 1800 de limbi care încă o așteaptă, până în anul 2025. Mai avem doar zece ani până atunci! De aceea ne-am întâlnit pe 17-19 noiembrie, tocmai pe tema aceasta, „Durerile Creșterii„, pentru a căuta fața lui Dumnezeu, și a ne ajuta unii pe alții în acest proces”, relatează într-un comunicat pe site-ul oficial Wycliffe România, Ruben Dubei.

La eveniment s-au reunit misionari din Rusia, Polonia, Cehia, Slovacia, Austria, Ungaria, România, lideri pentru Europa și Asia ai proiectului de traducere Roma, și ai proiectului de traducere în limbajul semnelor. Împreună au căutat călăuzirea lui Dumnezeu pentru o înțelegere corectă, și o dezvoltare sănătoasă a lucrării de traducere.

„La timpul de părtășie, Dumnezeu ne-a dat o perspectiva clară a misiunii Sale în lume, și cum trebuie să ne raportăm la aceasta. După cum spune Andrew Kirk, Dumnezeu nu are o misiune pentru biserica Sa în lume, ci are o biserica pentru misiunea Sa în lume. Cu alte cuvinte, nu misiunea a fost făcută pentru biserica, ci biserica a fost făcută pentru misiune. Totuși, în acord cu Ioan 4:23, John Piper arată că misiunea nu este scopul final al bisericii, ci închinarea. Misiunea există pentru că nu exista închinare. Deci, prin tot ceea ce facem, inclusiv traducerea Bibliei, Dumnezeu urmărește întoarcerea popoarelor la închinarea înaintea adevăratul Dumnezeu; totul pentru slava Numelui Său! Ps 86:9; Ef 1:12; 1Co 10:31”, se mai menţionează în comunicat.

Unul din subiectele majore discutate a fost Comunicarea cu Bisericile, și una din provocările care apar din faptul că suntem o organizație interconfesională, este că suntem adesea văzuți ca ne-aparținând Bisericii. Cu toate acestea misionarii care își desfășoară activitatea prin Wycliffe sunt trimiși și susținuți de Biserică. De asemenea, Biserica universala beneficiază de Bibliile traduse de acești misionari, Cuvântul lui Dumnezeu fiind vital pentru viața și creșterea bisericii, pentru legătura cu Dumnezeu, și pentru facerea de ucenici.

Ce ar trebui să schimbăm ca această percepție care s-a creat să se corecteze? Poate că felul în care ne-am raportat la Biserică până acum nu a fost potrivit! Trebuie să înțelegem că noi facem parte din Biserica lui Hristos, suntem un braț al Bisericii prin care Biserica duce Evanghelia la toate popoarele în limbile lor, și ajutăm misionarii Bisericii să își facă lucrarea. De aceea suntem responsabili față de Biserică, și ar fi ideal să fim adoptați de Biserică, sau să trecem sub conducerea ei, și să facem planuri împreună. In felul acesta să fim recunoscuți ca „misiune a Bisericii”, împuterniciți și susținuți, nu doar de Dumnezeu, dar și de Biserica Lui!

Ni s-au prezentat două proiecte cu nevoi deosebite, și în care sunt oportunități mari de implicare în lucrarea de traducere, pentru bisericile din România. Aceasta pentru că Dumnezeu le-a așezat strategic lângă noi. Mai mult, eu zic că aceste lucrări nu vor fi posibile fără Biserica din România. De aceea avem o responsabilitate comună. Este vorba de proiectul de traducere în limba romani, pentru etnia Romă, care a început la Târgu Mureș, și de proiectul de traducere în limbajul semnelor românesc (pentru surzi) care a început la Oradea, în aceeași clădire în care Wycliffe România are biroul. Ne rugăm ca Domnul să-și sensibilizeze Biserica Lui din România ca să adopte și să susțină aceste lucrări pentru că sunt ale noastre, și în responsabilitatea noastră.

Cei care sunteți atinși de chemarea lui Dumnezeu să sprijiniți unul din aceste proiecte sau doriți mai multe informații vă rugăm să contactați Wycliffe România. Dumnezeu să ne ajute, să ducem mai repede Evanghelia popoarelor care încă o așteaptă, căci venirea Lui este aproape”, a punctat Ruben Dubei.

Potrivit statisticilor oficiale, din 1999, atunci când Wycliffe si partenerii-cheie au adoptat Vision 2025, mai mult de 300 de Noul Testamente au fost publicate cu implicarea Wycliffe, au fost revizuite peste 70 de traduceri făcute în trecut și au fost începute noi proiecte în aproape 700 de limbi. Însă lucrarea de traducere nu este terminată nici pe departe! În întreaga lume există o nevoie uriaşă în ce priveşte traducerea Bibliei.

Wycliffe a tradus sau a ajutat la traducerea Noului Testament pentru aproximativ 214 de milioane de oameni, care vorbesc 850 de limbi. În prezent se lucrează la traducerea Bibliei în 2195 limbi, în peste 130 de țări. Wycliffe este implicat în 78% din aceste proiecte. Alianţa Wycliffe este formată din peste 120 de organizaţii, din peste 60 de țări.

Care e părerea ta?

Adaugă comentariu

Abonează-te la buletinul nostru de
știri creștine