Istoria traducerii Bibliei în limba din Tadjikistan

Lucrările pentru traducerea Bibliei în limba tadjikă au început în 1973, dar lansarea completă a Bibliei traduse a avut loc în 1992. Iniţiativa aparţine Institutului pentru Traducerea Bibliei (Institute for Bible Translation – IBT) în persoana fondatorului de atunci, Borislav Arapovic, care a intrat în contact cu un reporter din Tadjikistan, Kemal Altay, ce lucra la Radio Libertatea din Munich, și care tradusese trei dintre evanghelii.

În 1974, dr. Arapovic l-a întâlnit pe Mordekhai Bachaev în Israel, și a înțeles repede că acest om ar fi un translator excelent. Mordekhai Bachaev era un evreu Bukhara, și a emigrat în Israel în 1973. În Tadjikistan a fost un autor și poet foarte cunoscut și apreciat. În timpul domniei lui Stalin a petrecut cinci ani în închisoare (1938-1943) și a trăit în exil în Uniunea Sovietică până la moartea lui Stalin în 1953. Mordekhai Bachaev a fost de acord să traducă Biblia în limba tadjică. El a început prin a revizui cele trei evanghelii care au fost traduse de jurnalistul Kemal Altay, după care a tradus Noul și Vechiul Testament. Consilierul exegetic a fost un american, care a lucrat la traducerea Bibliei în limba persană la Societatea Bibliei din Teheran. În 1981 IBT a publicat Evanghelia după Marcu, care a fost prima porțiune din Biblie tradusă în limba tadjikă. În 1983 a fost tipărit Noul Testament, și în 1992 prima Biblie. Biblia în limba Tadjikă a fost unul dintre cele mai ușoare proiecte ale IBT, deoarece Mordekhai Bachaev este un scriitor iscusit, și a putut traduce Vechiul Testament direct din ebraică.

După publicarea Bibliei, IBT a contactat Academia de Științe din Tadjikistan și a ajuns la o înțelegere în privința prezentării cărții în Dushanbe. Șase oameni din Suedia și unul din Anglia au călătorit în Tadjikistan pentru acest eveniment, în ciuda situațiilor tensionate aflate în desfășurare în țară la momentul respectiv. Prezentarea a avut loc pe 23 octombrie 1992 și prima copie a Bibliei în limba din Tadjikistan a fost înmânată președintelui Academiei. Unii dintre membrii Academiei și-au exprimat bucuria și entuziasmul cu privire la Biblie. Unul dintre ei a declarat: „Aceasta este o zi importantă pentru oamenii din această țară. După 2000 de ani Biblia a ajuns la noi în limba noastră”. Mulți au lăudat traducerea, și s-au întrebat cine s-a ocupat cu aceasta. Când au auzit că translatorul era Mordekhai Bachaev s-au bucurat. El a fost cel mai bun translator al Academiei înainte de a emigra în Israel.

În noaptea de după prezentare, a început războiul civil în Dushanbe, și schimburi de focuri aveau loc peste tot în oraș. După câteva zile patru persoane din delegația IBT au fost evacuate în Germania cu ajutorul unei aeronave trimisă cu scopul de a salva personalul Ambasadei Americane. Cei trei rămași în oraș au reușit să zboare în Moscova câteva zile mai târziu.

De la lansarea Bibliei traduse (1992) la celebrarea celei de-a 20-a aniversări (2012)

Pentru trei decenii cetățenii Tadjikistanului au avut o Biblie în limba lor. Ei au fost primii și până anul acesta și singurii oameni din Asia Centrală cu o Biblie tradusă integral în limba țării (acum există de asemenea o Biblie tradusă în kazahă). Au trecut douăzeci de ani. Care este istoria recepției? Cum a fost distribuit, citit, înțeles și răspuns? Care a fost impactul acesteia? Această poveste poate fi scrisă numai de oamenii din Tadjikistan. Ne-ar plăcea să o citim!

22.11.2012

Mulţumim Vadim Bulgac şi Maya Tolibshoeva pentru colaborare

Traducere de David Zanoschi

Care e părerea ta?

Adaugă comentariu

Abonează-te la buletinul nostru de
știri creștine