Jurnal de Rugăciune: În 2020 tipărirea Scripturilor poate deveni o realitate în Kenya

În perioada, 27 februarie – 4 mart 2020, continuăm să ne rugăm pentru răspândirea Împărăției Evangheliei până la Marginile Pământului. Puterea Cuvântului devine mai ascuțită decât o sabie cu două tăișuri, atunci când ea vorbește pe înțelesul inimii. Rugați-vă pentru aceste popoare, pentru Misionarii Români care le slujesc prin traducerea Bibliei, pentru misionarii Wycliffe din întreaga lume antrenați în traducerea Bibliei și pentru lărgirea Împărăției Evangheliei la fiecare inimă, la fiecare popor.

Slujirea în poporul Patep: Papua Noua Guinee, familia Dumitriu
Mihai și Hajni Dumitriu slujesc poporul Patep din Papua Noua Guinee, încercând să îi ajute să înțeleagă mai bine Scriptura prin cursuri de studii biblice. În ultima perioadă au avut mai multe provocări, atât la nivel de sănătate (Hajni are probleme cu stomacul de câteva săptămâni), cât și la nivel practic. Multe lucruri s-au stricat și sunt foarte greu de reparat, înlocuit, fiindcă nu sunt oameni calificați în zona lor sau pur și simplu nu se găsesc lucrurile necesare, sau sunt foarte scumpe. Ei cer suport în rugăciune pentru înțelepciune să ia deciziile potrivite, pentru pace în mijlocul problemelor și pentru recuperarea sănătății! Rugați-vă și pentru poporul Patep, să-și deschidă inima pentru Cuvânt!

Traducerea Bibliei continuă în Bougainville: Papua Noua Guinee
Între 23 noiembrie și 7 decembrie 2019, oamenii din Bougainville au votat să se separe de Papua Noua Guinee și să devină o națiune independentă. Asociația de traducere a Bibliei din Papua Noua Guinee (BTA) administrează șase programe de traducere a Bibliei în Bougainville. Liderii de la BTA se întâlnesc cu liderii cheie ai bisericii din Bougainville, pe 22-24 februarie. Ei vor asculta, încuraja și vor căuta modalități de a sprijini mișcarea de traducere a Bibliei pe insulă. De asemenea, se vor întâlni cu traducătorii pentru încurajare reciprocă. Rugați-vă ca Domnul să călăuzească și să dea înțelepciune acestor lideri.

Traducerea Vechiului Testament Chatino: Mexic
UNTI a publicat Noul Testament Chatino în Mexic în 2000. Mulți oameni Chatino folosesc Scriptura și biserica este în creștere. Lăudați-L pe Dumnezeu împreună cu UNTI pentru echipa care va începe traducerea Vechiului Testament. Ei planifică să traducă și să publice Geneza, Iosua, Judecători și Rut în timpul proiectului de trei ani. Membrii echipei vor crea povestiri biblice din aceste cărți pentru lucrarea cu copii. Traducătorii vor face ca Scripturile să fie disponibile atât în ​​format tipărit cât și audio. Lăudați-L pe Dumnezeu că oamenii Chatino vor avea în curând acces la mai mult din Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor. Cereți-I lui Dumnezeu să ofere sănătatea, siguranța și resursele necesare echipei de traducere a Vechiului Testament. Rugați-vă ca proiectul să progreseze conform planificării.

Tipărirea Scripturilor: Kenya
Rugați-vă pentru tipărirea Bibliilor în limbile Duruma, Digo și Noul Testament Ilchamus finalizat de Traducerea Bibliei și Alfabetizare în Kenya. Rugați-vă ca:
• Scripturile să fie produse așa cum este planificat.
• Membrii comunităților lingvistice să aibă acces și să folosească Scripturile după ce vor fi finalizate și distribuite.
• Oamenii să experimenteze transformarea completă a inimii pe măsură ce interacționează cu Biblia.

Etapele finale ale traducerii: Asia de Sud
Rugați-vă pentru echipele care lucrează la finalizarea proiectelor de traducere din acest an. Lăudați-L pe Dumnezeu pentru două Noi Testamente finalizate, la stadiul de tipărire. Lăudați-L pe Dumnezeu pentru trei proiecte în etapele finale de verificare înainte de tipărire. În această fază, un consultant în traducere se întâlnește cu echipa pentru a verifica traducerea și pentru a se asigura că este corectă și naturală. Cereți-I lui Dumnezeu sănătate bună și putere pentru echipele proiectului de traducere. Unele proiecte au nevoie de finanțare suplimentară. Rugați-vă cu echipele ca Dumnezeu să le acopere aceste nevoi.

Mulțumiri pentru personal instruit suplimentar: Ciad
Roger Dinguemrebeye este primul consultant în traducere acreditat pentru ATALTRAB. Lăudați-L pe Dumnezeu pentru această veste minunată. Verificarea cu consultantul este un pas critic în proces. Lipsa consultanților în traducere încetinește progresul traducerii Bibliei. Lăudați-L pe Dumnezeu că Ndouba Njmtebaye și-a încheiat pregătirea și va sluji ca traducător în proiectul de traducere a Bibliei Niellim cu ATALTRAB. Niellim este o limbă din sudul Ciadului. Cu un nou traducător instruit în proiect viteza de traducere va crește și calitatea traducerii va fi asigurată.

Programul R200: Singapore
Echipa Wycliffe Singapore crede în traduceri exacte ale Scripturii. Site-ul lor spune: „Traducerea unui text nu înseamnă doar a schimba cuvinte sau expresii individuale într-o altă limbă – ci a transmite cu exactitate semnificația originală a unui text către cititor și ascultător.” Rugați-vă pentru proiecte de limbi multiculturale în cadrul programului R200. Programul este format din proiecte care au nevoie de rugăciune și sprijin financiar localizate în diferite părți ale lumii. Lăudați-L pe Dumnezeu pentru bisericile și persoanele care susțin proiectele. Cereți-I lui Dumnezeu înțelepciune și călăuzire pentru toți cei implicați, deoarece proiectele sunt gestionate și coordonate pentru a oferi traduceri corecte.

Sursa: Wycliffe România 

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.