Baptiștii din România - Pionierii - Mihai Ciucă

Statistică Wycliffe: Harta traducerii Bibliei în lume

Astăzi, milioane de oameni din toată lumea au acces la Cuvântul lui Dumnezeu în limba pe care o înțeleg cel mai bine. Sărbătorim traducerea Scripturii în mai mult de 3415 de limbi și vedem cum Dumnezeu își împlinește misiunea prin puterea Sa și prin parteneriate. Mai multe organizații misionare, biserici și comunități creștine se implică în mișcarea de traducere a Bibliei.

Populația totală a lumii, care numără 7,8 miliarde de oameni, vorbesc 7360 de limbi. Dintre acestea doar 3415 de limbi au Scriptura completă sau părți din ea.

Mai exact, aceasta înseamnă că Biblia a fost tradusă complet în doar 704 limbi și ajunge la doar 5,7 miliarde de oameni. Alte 1551 de limbi au doar Noul Testament complet și câteva pasaje din Vechiul Testament, iar asta înseamnă doar 815 milioane de oameni. Și 1160 de limbi care au doar câteva pasaje din Biblie traduse, care au ajuns la 458 de milioane de oameni.

Prin urmare, 255 de milioane de oameni și 3945 de limbi nu cunosc Scripturile și încă nu au cum să audă Vestea Bună a Împărăției Evangheliei. Dar vestea bună este că 738 de limbi dintre acestea sunt cu proiecte de traducere a Bibliei în desfășurare, ceea ce va acoperi pe harta lumii fără Biblie 65,4 milioane de oameni

1193 de limbi nu sunt suficient de vitale pentru a planifica o lucrare de traducere pentru ele, aceasta înseamnă că 20,8 milioane de persoane încă nu vor putea avea curând un proiect de traducere a Bibliei. 2014 limbi au nevoie de traducerea Bibliei, iar pregătirile pentru aceasta încă nu au început – 167 de milioane de oameni.

Nevoia de traducere a Bibliei 1,5 miliarde de oameni, care vorbesc 6656de limbi, nu au Biblia completă în limba lor maternă. 167 de milioane de oameni, care vorbesc 2014 limbi, au nevoie ca lucrarea de traducere a Bibliei să înceapă.

Această hartă include regiunile și populația din:

  • Africa – 597 de limbi, 20 de milioane de oameni
  • America – 119 limbi, 2,6 milioane de oameni
  • Asia – 839 limbi, 141 milioane de oameni
  • Europa – 61 de limbi, 3,4 milioane de oameni
  • Pacific – 403 limbi, 0.44 milioane de oameni.

Traducerea Bibliei în desfășurare acoperă 2731 de limbi din 167 de țări care au un proiect de traducere activ, sau pregătirea lucrării a început și convertit în numărul de oameni la care trebuie să ajungă înseamnă 6,2 miliarde de oameni.

Alianței Globale Wycliffe și Organizațiile Alianței lucrează la traducerea Bibliei în cel puțin 2130 de limbi și pe teritoriul a cel puțin 132 de țări.

Organizațiile Alianței au fost implicate în traducerea Noului Testament sau a Bibliei în cel puțin 1594 de limbi. Și concomitent în traducerea a cel puțin a unei cărți biblice publicate în alte 824 de limbi. Lucrând în parteneriat cu comunitățile locale, personalul Alianței nu ajută doar în scopuri legate de Scriptură, dar contribuie, de asemenea, la producerea de resurse pentru alfabetizare, educație, sănătate și pentru alte obiective în folosul comunităților, alături de Scriptură.

Statisticile nu sunt de regulă așa de simple cum arată numerele. Ne străduim să oferim un instantaneu precis al numerelor principale, dar datele sunt de fapt un pic mai complexe decât atât. De exemplu, nu se măsoară atât de simplu, doar stabilind limbile care au sau nu Scriptura. Majoritatea limbilor care au doar „ceva din Scriptură” au nevoie de mai mult, și chiar Bibliile complete trebuie să fie revizuite din când în când. De asemenea, comparațiile cu rapoartele anuale anterioare sunt dificile și, uneori, nu sunt posibile, datorită schimbărilor și îmbunătățirilor continue în definirea datelor și a metodelor de colectare.

Un nou mod de a măsura progresul traducerii Bibliei

Statisticile oferă o perspectivă prin care se poate măsura progresul în traducerea Bibliei la nivel mondial. Progresul presupune nu numai publicarea traducerilor, ci și schimbarea vieților pe măsură ce oamenii Îl întâlnesc pe Dumnezeu prin Cuvântul Său, și pe măsură ce mișcarea de traducere a Bibliei la nivel mondial aduce o unitate mai mare în Hristos.

Liderii Alianței au început să exploreze alte moduri importante de măsurare a progresului, cum ar fi: Ce impact are Scriptura în schimbarea vieții, în comunitățile acestea? Își asumă bisericile din ce în ce mai mult responsabilitatea pentru lucrarea de traducere a Bibliei? Colaborează bisericile, comunitățile și organizațiile mai eficient împreună în lucrarea de traducere? Acestea sunt doar câteva exemple de măsurători care se iau în considerare. Pentru a citi mai multe, consultați acest document.

Totuși, la 1 octombrie 2020 se estimează că mai sunt 2014 de limbi care au nevoie de traducerea Bibliei, limbi în care lucrarea încă nu s-a început. Dumnezeu a pus pe inima partenerilor din Alianța Globală Wycliffe, Viziunea 2025: Cu ajutorul lui Dumnezeu și al partenerilor, vrem să vedem un proiect de traducere a Bibliei început în toate limbile care au nevoie de ea, până în anul 2025.

Rugați-vă ca popoarele care încă așteaptă Cuvântul lui Dumnezeu să-l primească în generația aceasta. Au așteptat prea mult!

„Mare este secerișul, dar puțini sunt lucrătorii! Rugați dar pe Domnul secerișului să scoată lucrători la secerișul Său.” Luca 10:2

Baptiștii din România - Pionierii - Mihai Ciucă

Un comentariu
  1. Octavian Chirila 10 martie 2024 Reply

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.