Jurnal de Rugăciune: Traducerea Bibliei în limbajul semnelor în Japonia

Rugăciune pentru popoare fără Biblie: Tai Pao, Vietnam
După calendarul lunar, în luna octombrie ne rugăm pentru poporul Tai Pao din Vietnam, neatinși cu Evanghelia și care nu au Biblia în limba lor încă, dar ne bucurăm că s-a început traducerea. Rugați-vă ca lucrarea să continue și ei să aibă acces cât de repede la Cuvântul lui Dumnezeu. Rugați-vă ca ochii și inima oamenilor să fie îndepărtate de la bogățiile superficiale și să fie deschise spre Isus Hristos. Rugați-L pe Dumnezeu să trimită lucrători care să le spună despre măreția de neegalat a lui Dumnezeu și a Fiului Său. Rugați-vă ca poporul Tai Pao să nu mai fie ascuns de influența creștinismului.

Traducerea Bibliei în limbajul semnelor: Japonia
Există aproximativ 300.000 de japonezi surzi, iar mai puțin de 2% dintre ei Îl cunosc pe Hristos. Aceștia au nevoie să „vadă” Cuvântul lui Dumnezeu printr-o Biblie vizuală în limbajul semnelor japonez. Asociația Evanghelică a Surzilor din Japonia lucrează la o Biblie video în limbajul semnelor japonez, în cooperare cu Wycliffe Japonia și alți parteneri. Echipa de traducere pentru surzi a finalizat o serie de cărți atât din Noul Testament, cât și din Vechiul Testament, și speră să finalizeze Noul Testament până în 2032. Rugați-vă pentru resurse financiare și înțelepciune ca echipa să continue spre obiectivul lor pe termen lung de a traduce toate cele 66 de cărți ale Bibliei. Rugați-vă pentru creativitate, bune relații de lucru și comunicare deschisă între parteneri. Cereți-I lui Dumnezeu să pregătească inimile surzilor japonezi pentru a vedea și înțelege Cuvântul Său în limba inimii lor.

Încep două traduceri ale Bibliei: Panama
PAAM, o organizație a Alianței Globale Wycliffe din Panama, intenționează să realizeze proiecte de traducere a Bibliei în comunitățile Wounaan și Kuna de la Frontera. Echipa Wounaan este în procesul de a determina principalele nevoi urgente din comunitate pentru a decide ce materiale biblice sunt necesare pentru a răspunde acestor nevoi. Echipa se așteaptă ca pastorii să folosească Scripturile traduse din momentul în care acestea le vor fi puse la dispoziție. Echipa Kuna de la Frontera se află în proces de consolidare a informațiilor necesare pentru a începe proiectul de traducere, astfel încât traducerea Scripturilor să încurajeze unitatea între diferitele confesiuni și să aibă un impact asupra comunității de credincioși. Fie ca Dumnezeu să călăuzească echipele în timpul procesului de stabilire a bazelor pentru începerea acestor traduceri.

Colaborarea pentru traducerea Bibliei: Africa de Sud
Lăudați-L pe Dumnezeu pentru noile parteneriate de traducere a Bibliei din Africa de Sud și pentru pregătirile pentru alte câteva proiecte care vor fi începute anul următor. Șapte agenții de traducere a Bibliei și parteneri s-au reunit pentru a forma Colaborarea pentru Traducerea Bibliei, cu scopul de a începe traducerea în următorii trei ani în cele 50 de limbi din Africa de Sud rămase fără Scriptură. Rugați-vă pentru unitate și încredere. Cereți-I lui Dumnezeu oameni care să facă această muncă și instituții care să poată continua să formeze femei și bărbați pentru traducerea Bibliei, slujire și misiune. Mai multe informații pentru rugăciune pot fi găsite pe site-ul web al organizației Wycliffe Africa de Sud.

Proiecte de traducere aproape de finalizare: Spania, Africa
PROEL, Organizația Alianței din Spania, este implicată în proiectele de traducere care au loc chiar în Spania, printre care se numără: proiecte pentru două limbi din Africa și câteva din Peninsula Iberică. Noul Testament pentru poporul Fa d’ Ambu din Guineea Ecuatorială a fost finalizat în Spania și va fi publicat în acest an. Rugați-vă ca inimile deschise ale poporului Fa d’ Ambu să fie transformate de Cuvântul Său. Rugați-vă, de asemenea, pentru o comunitate lingvistică foarte numeroasă din Africa, al cărei Nou Testament a fost redactat. Personalul de la PROEL și echipa de traducere lucrează cu Societatea Biblică din Spania pentru a-l aduce în faza de publicare.

Dedicarea cărților din Vechiul Testament și a cărții de cântări în Tawala: Papua Noua Guinee
Populația Tawala poate citi acum părți din Vechiul Testament (VT) în limba lor. Ziua de13 septembrie a fost o zi istorică pentru ei, când au fost dedicate cărțile Leviticul, Numeri, Deuteronomul, Judecători, 1 Samuel, Eclesiastul, Osea și Mica și o cartea de cântări în limba Tawala. Cărțile VT au fost legate într-un singur volum. Rugați-vă ca biserica din Tawala să se întărească în credință și în închinarea la Dumnezeu, pe măsură ce se folosesc Scripturile. Cereți-I Domnului să îi întărească pe traducători să continue traducerea celorlalte cărți ale Vechiului Testament. Lăudați-L pe Domnul pentru tot sprijinul și încurajarea din partea Asociației de Traducere a Bibliei din Papua Noua Guinee și a partenerilor internaționali care au colaborat, alături de biserică și de liderii comunității, pentru a atinge această piatră de hotar.

Protecția călătoriei pe mare: Papua Noua Guinee
Pe 13 august, în timp ce echipa de traducere Are se deplasa din satul lor spre orașul Alotau cu o barcă pneumatică cu motor, motorul a suferit o defecțiune în mijlocul oceanului. Timp de câteva ore au plutit în largul apelor. Erau suficient de aproape de uscat pentru a prinde semnalul telefonic și pentru a-și suna liderul lor din oraș. Aceasta a trimis o altă barcă pneumatică pentru a-i salva și a-i aduce în siguranță în oraș. Au petrecut trei săptămâni cu consultantul în traducere pentru a verifica cărțile Ioan, Romani și Efeseni. Lăudat să fie Domnul pentru providența și protecția Sa și pentru finalizarea a încă trei cărți din Noul Testament Are. Traducătorii s-au întors în satul lor pe 4 septembrie. Cereți-I Domnului să-i întărească să persevereze și să nu renunțe.

Sursa: Wycliffe România

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.