Jurnal de Rugăciune: Proiectul de traducere a Scripturii pentru comunitatea Nomatsigenga din Peru

Buletin săptămânal Wycliffe România

8-14 iulie 2022

Comunitatea participă la traducerea Vechiului Testament: Papua Noua Guinee 
În perioada 11-29 aprilie, echipa de traducere din comunitatea lingvistică Somba-Siawari din Papua Noua Guinee a lucrat din greu, împreună cu consultantul Duncan Kasokason, la verificarea cărților Deuteronomul și Zaharia din Vechiul Testament. Liderii echipei au luat inițiativa de a găzdui această sesiune de verificare în orașul Lae. Aceasta a fost prima dată când au organizat un eveniment de verificare în afara comunității lingvistice. Ei au strâns cu sârguință fondurile necesare pentru a se ocupa de toate costurile implicate. Comunitatea Somba-Siawari din Lae a asigurat masa de prânz în fiecare zi prin intermediul grupurilor lor de rugăciune de tineri și de femei. Lăudați-L pe Dumnezeu pentru participarea comunității în aceste moduri la înaintarea proiectului de traducere. Rugați-vă pentru cei care continuă să traducă Vechiul Testament. Ei intenționează să verifice cărțile Numeri și Cântarea Cântărilor în luna august. Noul Testament Somba-Siawari a fost lansat în 1996.

Rugăciune pentru popoare fără Biblie: Kyanga, Nigeria
După calendarul lunar, în luna iulie ne rugăm pentru poporul Kyanga din Nigeria, neatinși cu Evanghelia și care nu au Biblia în limba lor. Nord-vestul Nigeriei este puternic populat de islamiști, astfel că evanghelizarea poporului Kyanga poate fi dificilă din cauza rezistenței puternice a musulmanilor care cred în mod fals că a-L primi pe Hristos înseamnă respingerea propriului popor. Rugați-vă ca inimile oamenilor din acest popor să fie înflăcărate pentru Evanghelie. Rugați-vă ca Domnul să convingă sufletele imamilor (bătrânilor/ învățătorilor) din Kyanga, astfel încât aceștia să Îl primească pe Mântuitorul și să-i încurajeze și pe alții să facă același lucru. Rugați-vă ca Domnul să trimită lucrători pentru a începe o mișcare de plantare de biserici în poporul Kyanga.

Însetați după Cuvântul lui Dumnezeu: Australia
Limba Anmatyerr este vorbită de până la 3.000 de persoane în Australia Centrală. Mulțumiți-I lui Dumnezeu că au la dispoziție 11 cărți din Noul Testament în limba lor. Cărțile Noului Testament distribuite anul trecut au fost bine primite și poporul Anmatyerr este însetat după Cuvântul lui Dumnezeu. Un atelier de pictură a Povestirilor de Paști a fost organizat în martie de David și Ming Fang Strickland. Rugați-vă ca mesajul răscumpărător al Paștelui să continue să aibă impact asupra vieții oamenilor în orice moment al anului.

Atelier de traducere orală a Bibliei: Filipine
Lăudați-L pe Dumnezeu pentru atelierul de traducere orală a Bibliei (OBT) organizat de Asociația Traducătorilor din Filipine (TAP) împreună cu Wycliffe Filipine între 25 aprilie și 13 mai pentru două grupuri lingvistice: Inati și Binukignon. Participanții din aceste comunități lingvistice efectuează verificarea textelor narative pentru a pune în practică ceea ce au învățat. Rugați-vă pentru protecție spirituală în timp ce echipa lucrează în comunitate. Rugați-vă pentru înțelepciune și o bună colaborare între personal și consultanți.

Progresul traducerii Scripturii AIDIA: Peru
Organizația AIDIA din Peru a început traducerea Bibliei în limba Quechua din La Unión, Arequipa. Lăudați-L pe Dumnezeu pentru progres. Echipa de traducători a lucrat la ciornele capitolelor Geneza 1-35 și a verificat 425 de versete din primele 16 capitole ale Genezei. Au vizitat două comunități pentru a verifica claritatea și naturalețea traducerii. Facilitatorii au fost implicați în studii biblice și evanghelizare. Douăzeci și opt de lideri și pastori din 17 biserici au participat la un atelier de citire într-o comunitate. Au fost abordate subiecte despre cum să ajute oamenii să citească și să înțeleagă Biblia, să compună imnuri de laudă și să producă materiale de folosire a Bibliei în limba lor maternă. Rugați-vă ca Dumnezeu să continue să călăuzească echipele de traducători și facilitatori.

Traducere folosind Adapt-it: Republica Democrată Congo
Personalul Asociației pentru traducerea Bibliei și alfabetizare din Congo (ACOTBA SUBO) îi mulțumește lui Dumnezeu pentru parteneriatul cu Seed Company într-un proiect de traducere folosind modelul Adapt-it. Adapt-it este un editor de traducere în limbi conexe. Echipa de proiect a selectat patru limbi și va realiza traduceri orale. Mono, principalul model de limbă, va fi folosit pentru a facilita traducerea în cele patru limbi. Noul Testament Mono a fost dedicat în aprilie 2021. Rugați-vă ca Dumnezeu să ofere fonduri pentru formarea consultanților în oralitate care să slujească în aceste proiecte.

Proiectul de traducere a Scripturii Nomatsigenga: Peru
Un proiect de traducere și folosire a Scripturii în comunitatea lingvistică Nomatsigenga va începe în curând. Abby Méndez slujește în misiune cu Biserica Baptistă El Salvador Miramonte în mijlocul poporului Nomatsigenga din Peru. Ea spune că începerea acestui proiect de anvergură nu este ușoară, dar știe că Dumnezeu este în control. Andrés (Harold) Shaver, a ajutat la facilitarea traducerii Noului Testament în Nomatsigenga. Fiul lui Andrés și soția și frații săi în Hristos, care vor supraveghea procesul de traducere, s-au întâlnit cu membri ai comunității pentru a pune la punct unele detalii înainte de a începe proiectul. De asemenea, s-au întâlnit cu bisericile Nomatsigenga pentru a le încuraja să se implice și pentru a identifica potențiali traducători. Rugați-vă ca Dumnezeu să ridice traducătorii necesari, ca bisericile să participe și pentru călăuzirea Sa continuă în dezvoltarea proiectului.

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.