Rugăciune pentru misiune 2-8 septembrie 2024
Proiecte – transmiterea mesajului scriptural
Există mai multe moduri în care ne putem ruga pentru numeroasele grupuri de oameni din întreaga lume care încă nu au niciun pasaj din Scriptură în limba inimii lor. Prin mișcarea de traducere a Bibliei dorim ca fiecărui om din lume să i se ofere șansa de a avea acces la Cuvântul lui Dumnezeu în limba pe care o înțelege cel mai bine. Ne rugăm:
- Pentru cei care încă n-au auzit mesajul scriptural, ca ei să fie flămânzi și însetați după Dumnezeu;
- Pentru popoarele care încă așteaptă Cuvântul lui Dumnezeu, ca acestea să îl primească în formatul de care au nevoie (text, audio, video);
- Ca orice suspiciuni, îndoieli sau neînțelegeri să fie înlăturate, pe măsură ce oamenii aud Evanghelia pentru prima dată.
Misionari – Vultur Ada – Madagascar
La începutul anului 2014 Ada ajunge în Madagascar unde, împreună cu echipa TiBT (Together in Bible Translation), se implică în mai multe proiecte de traducere a Bibliei. În urma experienței acumulate pe câmpul de misiune și a pregătirii academice în lucrarea de traducere, în anul 2022 Ada este acreditată oficial ca și consultant în traducerea Bibliei. În acest an, împreună cu echipa TiBT, a participat la întâlnirea anuală a liderilor Bisericii Luterane din Madagascar. Echipa este recunoscătoare că a avut ocazia să prezinte lucrarea de traducere a Bibliei și să cunoască păstori din mai multe regiuni ale țării. De asemenea, au făcut primele demersuri de a lucra împreună cu tipografia luterană pentru tipărirea Evangheliilor care au mai fost traduse. Ne rugăm:
- Pentru o bună cooperare cu Biserica Luterană, în special ca porțiunile din Biblie care sunt deja traduse să fie bine primite de păstori și să fie răspândite și folosite în toate regiunile insulei;
- Pentru oportunitatea de a tipări evangheliile traduse, pentru un bun parteneriat și pentru fondurile necesare pentru prima comandă de cărți.
Misionari – Zlatan Damaris – Columbia
În anul 2023 Damaris ajunge în America de Sud, unde slujește împreună cu echipa GSLT (Echipa Globală pentru Limbile Semnelor). Ea este mulțumitoare Domnului pentru progresul făcut în rolurile pe care le are, de mentor lingvistic și cultural și asistent în echipa de comunicare. Având deja cunoștințe de limba italiană, Damaris se bucură acum de învățarea limbii spaniole.
- Ea aduce slavă Domnului pentru că a început să instruiască mai mulți colegi și poate să-și slujească echipa astfel;
- Este mulțumitoare și pentru mica schimbare în rol, în care acum poate sluji și pe plan administrativ cu echipa din Mexic, ca asistent administrativ. Să ne rugăm ca acest rol să se contureze mai bine și să primească înțelepciune în îndeplinirea sarcinilor ce le are.
Rugăciune pentru copiii misionarilor – Wycliffe România
Copiii misionari învață și se dezvoltă la fel ca orice alt copil dar, pentru că părinții lor sunt misionari, unele din experiențele lor sunt puțin diferite de cele ale unui copil obișnuit. Chiar dacă agențiile misionare pregătesc întreaga familie pentru a face față șocului cultural și adaptării într-un nou loc, copiii misionarilor pot avea o problemă în a-și gestiona emoțiile. Tranzițiile repetate prin care trec și stabilirea de noi prietenii, fără o credință solidă, îi poate face pe copii foarte vulnerabili din punct de vedere spiritual. Să ne rugăm ca:
- Dumnezeu să crească și să întărească credința copiilor misionari prin experiențele prin care trec;
- Dumnezeu să le ofere modalități de procesare și verbalizare a emoțiilor lor.
Punerea bazelor pentru traducerea Bibliei în limba semnelor – Italia
Îi dăm slavă Domnului că Associazione Italiana Traduttori della Bibbia (AITB) va începe în curând, în parteneriat cu Pioneer Bible Translators, traducerea Bibliei în limba semnelor italiene. Mai multe biserici s-au angajat să sprijine proiectul. Echipa dorește să se întâlnească la sfârșitul acestui an pentru instruire. Ne rugăm:
- Domnul să crească numărul bisericilor care se implică în acest proiect;
- Dumnezeu să pregătească doi traducători surzi care pot lucra cel puțin 30 de ore pe săptămână, iar traducători să locuiască suficient de aproape unul de celălalt pentru a putea lucra împreună cât mai des;
- Pentru progresul lui Marco și Paola Libre în învățarea limbii semnelor italiene, astfel încât să poată oferi expertiză exegetică proiectului;
- Înțelepciunea de a se descurca bine în legislația italiană privind ocuparea forței de muncă, care este destul de complexă, deoarece va fi pentru prima dată când traducătorii Bibliei sunt angajați în Italia.
Popoare fără Biblie – Kagoro – Mali
Kagoro sunt în mare parte fermieri. În ultimii ani, seceta și pășunatul excesiv au perturbat foarte mult modul lor de viață. Analfabetismul este o problemă majoră în rândul lor. Au fost înființate câteva școli islamice, dar în majoritatea satelor nu se reușește educarea copiilor, deoarece este nevoie de ajutorul lor la fermă. Cei mai mulți oameni din acest popor sunt animiști, venerează strămoșii, se roagă la morți pentru ajutor și îndrumare. Să cerem Domnului:
- Să cheme profesori creștini care sunt dispuși să arate dragostea lui Isus acestui popor;
- Să le dea credincioșilor Kagoro îndrăzneală în a-L face cunoscut pe Hristos semenilor;
- Să ia naștere multe comunități creștine în acest popor pentru gloria numelui lui Dumnezeu.
Popoare fără Biblie – Dahalik – Eritreea
Majoritatea oamenilor Dahalik trăiesc pe câteva insule din largul coastei Eritreei. Din această cauză ei sunt izolați. Abia în 1996, lingviștii au realizat că Dahalik este o limbă diferită de cea a poporului Afar din apropiere. Deși există puțini oameni care vorbesc doar Dahalik, ei au o atitudine pozitivă față de limbă și o consideră parte esențială a identității lor culturale. Sunt musulmani, dar cel mai probabil practică și ritualuri animiste și tind să depindă de spirite. Să ne rugăm pentru:
- Înțelepciune pentru toți cei care doresc să ajungă la poporul Dahalik cu Evanghelia;
- Producerea de materiale evanghelice audio în limba lor;
- O mișcare de formare de ucenici ai lui Hristos în mijlocul acestui popor izolat.