Baptiștii din România - Pionierii - Mihai Ciucă

Jurnal de Rugăciune: Popoare care așteaptă să audă Cuvântul lui Dumnezeu

 

Rugăciune pentru misiune
Buletin săptămânal 9-15 septembrie 2024

Popoare care așteaptă să audă Cuvântul lui Dumnezeu

Există mai multe moduri în care ne putem ruga pentru numeroasele grupuri de oameni din întreaga lume care încă nu au niciun pasaj din Scriptură în limba inimii lor. Prin mișcarea de traducere a Bibliei dorim ca fiecărui om din lume să i se ofere șansa de a avea acces la Cuvântul lui Dumnezeu în limba pe care o înțelege cel mai bine.

Ne rugăm:

  • Ca Dumnezeu să creeze o dorință pentru Cuvântul Său în rândul celor care s-au încrezut în El, dar care nu au Scripturile traduse în limba lor;
  • Pentru siguranța celor care se află în condiții politice sau sociale instabile;
  • Ca bisericile locale și agențiile misionare să ajungă la ei.

Misionari – tranziția pe câmpul de misiune

Persoanele și familiile chemate de Dumnezeu în traducerea Bibliei se confruntă cu o serie de probleme și emoții – atât în timp ce se pregătesc să plece pe câmpul de misiune, cât și atunci când ajung acolo. O provocare majoră pentru noii misionari este tranziția din țara de origine în țara gazdă, prin mulțimea factorilor implicați în procesul de mutare.

Să ne rugăm:

  • Pentru cei care se pregătesc să își părăsească locuințele, familia și prietenii, ca Dumnezeu să înlocuiască orice sentiment de anxietate cu privire la necunoscut cu un sentiment de speranță și bucurie cu privire la ceea ce va face El;
  • Pentru o perioadă binecuvântată de acomodare și învățare a culturii și limbii.

Misionari – adaptarea pe câmpul de misiune

Persoanele și familiile chemate de Dumnezeu în traducerea Bibliei se confruntă cu o serie de probleme și emoții – atât în timp ce se pregătesc să plece pe câmpul de misiune, cât și atunci când ajung acolo. Presiunile potențiale ale integrării într-o nouă cultură sunt numeroase: climat nou, alimente necunoscute, lipsa intimității, singurătatea, comunicarea într-o limbă străină și multe altele.

  • Să ne rugăm ca Dumnezeu să le dăruiască putere și har pentru a depăși aceste noi provocări.

Implicarea bisericii din România în lucrarea de traducere a Bibliei

Biserica are rolul central în planul lui Dumnezeu pentru a face să avanseze Împărăția Sa printre națiuni. Există azi o mișcare crescândă la nivel global pentru ca toate neamurile și popoarele să afle cea mai mare și mai frumoasă poveste de dragoste dintre Dumnezeu și om. Mulțumim Domnului că a pus în inimile noastre dragostea și dorința de a da o mână de ajutor grupurilor marginalizate și private de Scrisoarea de dragoste a lui Dumnezeu pentru ei.

Să ne rugăm: 

  • Ca biserica să caute să înțeleagă mai bine situația și nevoilor surzilor și romilor din țara noastră;
  • Să învățăm cum putem colabora pentru a-i ajuta la traducerea în limba lor a acestei povestiri extraordinare de care noi ne bucurăm de sute de ani.

Scripturile traduse consolidează lucrarea pastorală: Africa de Sud

Wycliffe Africa de Sud are un număr semnificativ de persoane implicate în programele de traducere a Bibliei. Dăm slavă Domnului că, în timp ce acestea slujesc în comunitate, cresc personal în cunoașterea lui Dumnezeu prin înțelegerea Cuvântului tradus. Pastorul Brave ia parte ca verificator în cadrul proiectul de traducere a Bibliei Sepulana din Africa de Sud și mărturisește că implicarea în proiect l-a expus la revelația Scripturilor. Acum poate predica în Sepulana fără teamă, folosind Scripturile audio Sepulana. El mai spune că familia sa și biserica sunt încântate să înțeleagă Cuvântul predicat în limba lor. El recunoaște că predicarea sa s-a îmbunătățit datorită abilităților pe care le-a dobândit în timp ce participă la lucrarea de traducere a Bibliei.

Ne rugăm pentru:

  • Traducerea Sepulana, cât și pentru membrii echipei și pentru verificatori;
  • Ca viețile oamenilor să fie transformate prin Cuvântul lui Dumnezeu tradus, pe măsură ce lucrătorii îl răspândesc în comunitate.

Popoare fără Biblie –  Kagoro – Mali

Kagoro sunt în mare parte fermieri. În ultimii ani, seceta și pășunatul excesiv au perturbat foarte mult modul lor de viață. Analfabetismul este o problemă majoră în rândul lor. Au fost înființate câteva școli islamice, dar în majoritatea satelor nu se reușește educarea copiilor, deoarece este nevoie de ajutorul lor la fermă. Cei mai mulți oameni din acest popor sunt animiști, venerează strămoșii, se roagă la morți pentru ajutor și îndrumare.

Să cerem Domnului:

  • Să cheme profesori creștini care sunt dispuși să arate dragostea lui Isus acestui popor;
  • Să le dea credincioșilor Kagoro îndrăzneală în a-L face cunoscut pe Hristos semenilor;
  • Să ia naștere multe comunități creștine în acest popor pentru gloria numelui lui Dumnezeu.

Popoare fără Biblie – Dahalik – Eritreea

Majoritatea oamenilor Dahalik trăiesc pe câteva insule din largul coastei Eritreei. Din această cauză ei sunt izolați. Abia în 1996, lingviștii au realizat că Dahalik este o limbă diferită de cea a poporului Afar din apropiere. Deși există puțini oameni care vorbesc doar Dahalik, ei au o atitudine pozitivă față de limbă și o consideră parte esențială a identității lor culturale. Sunt musulmani, dar cel mai probabil practică și ritualuri animiste și tind să depindă de spirite.

Să ne rugăm pentru:

  • Înțelepciune pentru toți cei care doresc să ajungă la poporul Dahalik cu Evanghelia;
  • Producerea de materiale evanghelice audio în limba lor;
  • O mișcare de formare de ucenici ai lui Hristos în mijlocul acestui popor izolat.

Sursa: Wycliffe România 

Baptiștii din România - Pionierii - Mihai Ciucă

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.