Baptiștii din România - Pionierii - Mihai Ciucă

PRIMA BIBLIE din lume tradusă de creștini a fost realizată în spațiul Românesc

Puțină lume cunoaște acest detaliu, dar prima Biblie din lume tradusă de creștini a fost realizată în anul 350 în spațiul care cuprinde România și Republica Moldova de azi. Este vorba de Biblia Gotică, tradusă de Ulfila, un misionar din Capadocia. Ulfila a mers la începutul sec. IV în partea de Nord-Est al imperiului Roman să încreștineze popoarele gotice. Regiunea locuită de Goți cuprindea teritoriul actual al Bulgariei, României, Republicii Moldova și Ucraina. Până la Ulfia existau doar două traduceri ale Bibliei realizate de cărturarii evrei. Ulfia a fost primul care a realizat o traducere a Noului Testament în limba unui popor convertit la creștinism. Putem afirma că tradiția de a traduce Biblia în limba popoarelor creștine s-a născut în spațiul nostru românesc, iar în prezent mii de popoare se bucură de acest privilegiu de a avea Biblia în limba proprie.

Cu atât mai îmbucurător este faptul că poporul român a avut parte de Biblia în limba sa printre primele popoare ale lumii. Evanghelia româno-slavonă de la 1553 este a 46-a traducere a Bibliei în limbile popoarelor lumii. Iar când a apărut Biblia întreagă în limba română în anul 1688 în lume existau doar 65 de popoare care aveau cel puțin o parte a Bibliei în limba proprie.

Marea majoritate a traducerilor Bibliei au fost realizate în ultimii 120 de ani. La începutul secolului XX, Biblia sau părți ale ei era tradusă în doar 458 de limbi, iar 86% din traduceri au fost realizate în perioada următoare. În ultimii 20 de ani au fost realizate mai mult de 1/3 sau mai exact 1.195 din toate traducerile Bibliei. Aceasta este mai mult decât s-au tradus în toată istoria omenirii de până la 1950 când în lume erau doar o mie de traduceri ale Bibliei. În prezent Biblia sau parte a ei este tradusă în 3.415 limbi din întreaga lume.

Veaceslav Ioniță este ex-deputat în Parlamentul Republicii Moldova și economist. Pe lângă cariera economică și politică are o pasiune pentru colecționarea Bibliilor și studierea profundă a diverselor traduceri. Acordă un timp special pentru studierea traducerilor şi sensurilor date de autorii care, de-a lungul timpului, au tradus Biblia.

Cea mai mică Biblie din lume, o Biblie pe care o luau soldaţii în război sau o ediţie tipărită după prima traducere în limba română. Sunt doar câteva din exponatele pe care le deţine expertul economic, Veaceslav Ioniţă. Colecţia sa, ce conţine zeci de Evanghelii, are o valoare greu de estimat. Totuşi, pasiunea cea mai mare a analistului economic este studierea traducerilor pe care le-a avut Biblia de-a lungul timpului şi înţelegerea mesajelor. Descoperiți colecția impresionantă a lui Veceaslav Ioniță  într-un reportaj marca TVR Moldova AICI!

„Noul Testament care a fost tipărit în Statele Unite, aşa se numeşte, Serviciul pentru Război. A fost tipărită pentru soldaţii români din tranşee. Această Evanghelie am reuşit să o obţin din Statele Unite, din fericire, sau nefericire, nu a mai ajuns pe front, a fost păstrată nouă. După anul 1850-1870, în Basarabia erau lichidate toate cărţile româneşti din biserici şi chiar a fost interzisă slujba în limba română. Am găsit un denunţ al unui cetăţean care a venit la slujbă şi scrie denunţ – preotul de acolo duce slujba în limba română şi nu vrea să o ţină în limba rusă. În timpul Uniunii Sovietice, în spaţiul nostru era foarte dificil cu Bibliile, nu zic că se întâmpla des, dar veneau acasă cu percheziţii şi luau toate cărţile şi doar acum, cu câţiva ani în urmă, după ce bunicul a decedat, am găsit în şopron, aceste foi, dacă va veni să-l percheziţioneze… a ascus o Evanghelie foarte veche”, explică Veaceslav Ioniță.

Sursa: Biblia Românească

Baptiștii din România - Pionierii - Mihai Ciucă

Un comentariu
  1. Teodorescu Martha 9 decembrie 2020 Reply

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.